pátek 20. března 2015

Nábor do YNS translations!


  Zdravím čtenáři,
v tuto celkem zoufalou chvíli hledáme schopné lidi, co mají alespoň trochu malé zkušenosti s mangami, ať už se jedná o překlad či editaci, ale také znalce českého či slovenského jazyka. Zvlášť bychom potřebovali hodně aktivní členy, na které se dá spolehnout a kteří se na to nevykašlou hned první den. Budeme velice rádi, jestliže se objeví někdo, kdo bude natolik ochotný a přidá se k nám do týmu s úsměvem na tváři. 
  U nás se žádné testy dělat nemusí. Samozřejmě je možné mít více, než jednu z níže uvedených pozic. Ale to, co si vyberete, lze buď zahodit anebo zaměnit za jinou pozici max. jednou.

  K mání jsou tyto pozice:
  • Překladatel - Překládá a dosadí/přidá text do vyčištěné stránky mangy. Na dosazování textu bych nedoporučovala Malování, jelikož zhoršuje jak kvalitu textu, tak i stránky. A co se týče překladu celkově, japonské sufixy bych neskloňovala, přece jen to je sufix a ne jméno, (např.: To patří Amai-kunovi. Mluvila jsem s Amai-sanem. Jistě, šlo by to také, ale raději se přikláním ke skloňování jmen.) Samozřejmě tenhle detail není nutný dodržovat. A taky by bylo fajn po sobě ty věty číst, aspoň tak ušetříte práci korektorovi.
  • Korektor - Opravuje gramatické i pravopisné chyby překladatele, které buď sám opraví anebo pošle překladateli zpět stránky, na kterých je chyba. U této pozice je jasné, že je potřeba umět česky či slovensky a mít slušně velkou slovní zásobu.
  • Editor/Čistič - Vyčistí stránku mangy od všech textů. Případně i dokreslí. Anebo i upraví kontrast, jas, sytost atd., ale to pouze v případě, jedná-li se o RAW (originál). Poté předá překladateli, pokud sám editor není i překladatelem. Je vcelku jedno, ve kterém programu editujete, ale opět. Nedoporučovala bych Malování.
  • Designér/Programátor - Upravuje a vylepšuje vzhled celého webu a radí se s vedoucím (jímž je Kira Yume). U této pozice je potřeba mít alespoň malé zkušenosti s html.
  Pro překladatele/korektory, kteří by se rádi přidali, doporučuji stáhnout tento balíček s fonty, které jsou určené pro mangy. Nejčastěji používaný je font Komika Hinata, jelikož podporuje češtinu. A pro editory/překladatele bych nejprve doporučila, aby se podívali na nejčastější chyby u těchto pozic.
  Přihlášky nám vyplníte pomocí formuláře, který obsahuje jen pár otázek týkajících se náboru a pár otázek na vás, abychom vás nepřijali jako úplného cizince. Než přihlášku vyplníte, prosím, pozorně a pečlivě si vše přečtěte. Než vyplníte formulář, prvně si prosím přečtěte pravidla a informace týkající se členství, zde. Budeme se těšit na nové členy týmu! Jestliže budete mít jakékoliv otázky ohledně našeho týmu, směle se ptejte přímo pod tento článek anebo nám napište na e-mail!
  Ničeho se bát nemusíte, nestyďte se nám napsat, nikdo z nás nekouše a ani vám neutrhneme hlavu (ovšem pokud něčím vedoucího nenaštvete). Postaráme se o vás co nejlépe a (ne)zaručujeme spoustu zábavy.


zdraví YNS translations

6 komentářů:

  1. Why? Keby som nebola Slováčka tak by som rada robila korektora.... Ale čo už .... Možno by som mohla skúsiť byť Editor/čistič ale fakt neviem či budete so mnou spokojný.... Preložila som iba jednu mangu takže nie som nejako skúsená.... Ale tak aspoň informátora by som mohla robiť... Snaď som neni neužitočné prasa :D .

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ono vůbec nevadí, že jsi Slovenka či Češka. V týmu máme jednu Slovenku. A teď by se nám editor určitě šikl! :D

      Vymazat
    2. Máte nejaký email aby sme sa dohodli? :)

      Vymazat
    3. Máme ho napsaný v kontaktech v pravém bočním menu. :))

      Vymazat
    4. gomen :D nevšimla som si to

      Vymazat